Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: the ” cultural turn” in translation studies / André Lefevere and Susan Bassnett; Translation. Bassnett, S., & Lefevere, A. (). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. has been cited by the following article: TITLE: The Culture Turn. PDF | On Jan 1, , Elisa Grimm and others published André Lefevere, Translation/History/Culture: a sourcebook.
|Published (Last):||28 December 2004|
|PDF File Size:||14.99 Mb|
|ePub File Size:||20.56 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
XueRan rated it it was amazing Dec 02, There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics.
As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.
Amina marked it as to-read Jun 19, Translation, History and Culture. This page was last edited on 10 Octoberat Peter added it Jan 27, This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts brought by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis.
Silvelie marked it as to-read Jan 15, Read, highlight, and take notes, across web, tablet, and phone. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical.
André Lefevere – Wikipedia
Northwestern University Press, ; Jevine Mishko marked it as to-read Jul 14, Return to Book Page. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. There are no discussion topics on this book yet. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions.
Unknown Bindingpages. Lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means that any text produced on the basis of another has the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both. Lefevere, along with Gideon TouryJames Holmes and Jose Lambertcan be considered among the foremost scholars who have made translation studies an autonomous discipline.
The Culture Turn in Translation Studies.
Aishwarraya marked it as to-read May 11, Translation, history, and culture Susan Bassnett Snippet view – My library Tdanslation Advanced Book Search. Her books include Translation Studies, Comparative Literature: No eBook available Amazon. Patricia rated it it was ok Mar 26, Retrieved January 16, Want to Read Currently Reading Read.
Translation, History & Culture
Majed marked it as to-read May 25, Books by Susan Bassnett. Retrieved from ” https: This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies.
Chinese Culture in English Translation of Agriliterature. Jennifer Quist added it Jul 30,